勘違い単語 「mansion」

日本で当たり前に使われていて、英語でも同じ意味だと勘違いして使っている言葉ってありませんか?

今回は、よくある間違いの1つを取り上げます。

まず、次の文のどこがおかしいと思いますか?

I live in a small mansion in Tokyo.

どこもおかしくないと思われますか?

もしそうでしたら、きっとこう訳しているのでしょう。

私は東京にある小さなマンションに住んでいます。

日本人がよくする謙遜な言い方に思えるかもしれません。

大したマンションではないことを伝えるために、こういう言い方をしたくなる気持ちはよくわかります。

でも実はこれ、こういう意味になります。

私は東京にある小さな豪邸に住んでいます。

謙遜というより、何とも言えない自慢に聞こえます(笑)

そうです。”Mansion” というのは大金持ちの人が住む豪邸、大邸宅を意味する英単語です。

日本人がイメージするマンションとは大きく意味が異なります。

では、正しい英語表現は何になるのでしょうか?

賃貸のマンションやアパートであれば、apartmentを使えばおかしなことにはなりません。

また、分譲マンションであれば、condominiumでOKです。短くcondoとも言います。 

・I live in a small apartment in Tokyo.

・I live in a small condo in Tokyo.

このように表現すれば、実際に相手の方がお家に遊びに来ても期待を裏切ることにはならないでしょう!